Karela Fry

Just another WordPress.com weblog

Mandarin puns

leave a comment »

While on the topic of China, Language Log documents Mandarin puns in English:

Two years ago, the favored lunar New Year’s greeting in China was “Happy 牛 Year!” where 牛 (“bovine”) is pronounced niú in Mandarin and is standing in for “New” in the Year of the Ox / Bull / Cow.

Last year, the Year of the Tiger, “I 老虎 U”, where lǎohǔ 老虎 (which means “tiger”) sounds like “love” to some Chinese speakers, was conveniently and concurrently being used to celebrate the New Year, Valentine’s Day, and a famous golfer’s amorous escapades.

Well, this is the year of the rabbit, so you can be sure the Chinese would come up with a clever way to incorporate their word for rabbit (or hare) in this year’s favored New Year’s greeting, and indeed they have.

As we know here, the possibilities are immense when you mix two languages. Another interesting point about these greetings is that, like Indian ads, the base language is English and a few local words are thrown in for effect.

About these ads

Written by Arhopala Bazaloides

January 7, 2011 at 2:22 am

Posted in China, entertainment

Tagged with , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 51 other followers

%d bloggers like this: